Disclaimer: You are using Google Translate. The ICESCO is not responsible for the accuracy of the information in the translated language .

your opinion

User Feedback

Overall, how satisfied are you about the website?

    Extremely Dissatisfied Extremely Satisfied

    ICESCO, Naif Arab University Invite Researchers to Participate in International Symposium on Publishing and Security

    The Islamic World Educational, Scientific and Cultural Organization (ICESCO), in cooperation with Naif Arab University for Security Sciences, invites researchers and specialists to participate in an international symposium titled “Publishing and Security: The Role of the Publishing Industry in Promoting Societal Awareness and Intellectual Security,” due to be held at ICESCO headquarters in Rabat on 22–23 April 2026.

    The Symposium will address the growing challenges of intellectual and information security in traditional and digital spaces. The print and digital publishing industry plays a key role in shaping public awareness, either by promoting values of peace and coexistence or by fueling hate speech and extremism. Consequently, the development of the publishing industry is closely linked to the Sustainable Development Goals, particularly Goals 4 and 16, which focus on quality education, peace, justice, and strong institutions respectively.

    The Symposium will cover seven themes reflecting the relationship between publishing and security. These themes are: publishing and intellectual security; publishing and misinformation; digital publishing and information security; institutional publishing in a security context; regulatory policies and legislation; the role of libraries in promoting knowledge security; and the role of security agencies in combating misinformation and fake news.

    In this context, ICESCO invites interested individuals to submit original, unpublished papers that fall within the themes of the Symposium. Papers should be between 12 and 20 pages long (approximately 3,000–5,000 words), written in 12-point Times New Roman font and accompanied by an abstract of no more than 300 words in one of the following languages: Arabic, English, or French.

    The organizing committee has set 1 November 2025 as the deadline for submitting abstracts accompanied by CVs via email to:
    TPC@ICESCO.org and events.sc@nauss.edu.sa.

    Accepted submissions will be announced on 1 December 2025, along with a participation form. The deadline for receiving and accepting the full texts of research papers is 1 February 2026.

    All submissions will undergo rigorous scientific review by a committee of experts in publishing and knowledge security. Accepted papers will be published in a numbered scientific book under the supervision of ICESCO.

    At the end of the Symposium, practical conclusions and recommendations will be drawn up on responsible publishing policies that can strengthen societies’ immunity against extremism and hate speech, while supporting education and media systems in the Arab and Islamic worlds.

    “Translation and Security” Symposium Calls for Developing Technological and Linguistic Mechanisms, Fostering Complementarity between Security Agencies and Translators

    Participants in the international symposium “Translation and Security: The Role of Translation in Enhancing National and International Security,” held at the headquarters of the Islamic World Educational, Scientific and Cultural Organization (ICESCO) on 2–3 July 2025, in partnership with Naif Arab University for Security Sciences, made ten key recommendations following five working sessions and a training workshop, during which 24 researchers from 13 countries presented scientific papers on the best practices and mechanisms pertaining to security-related translation.

    The recommendations reflect the five themes of the symposium. In the first recommendation, related to the “Role of translation in addressing security issues and enhancing national and international security,” participants stressed the need to establish national specialized security translation centers under the security authorities to unify critical security concepts and terminology, provide qualified and trained staff to meet the growing needs in this sector, and emphasize the proactive role of translation in monitoring and analyzing extremist discourses in various languages.

    The recommendations resulting from the second theme, “Strategic partnership among security institutions, translation experts and international organizations,” emphasized the importance of establishing permanent coordination committees between security bodies and translation centers to develop relevant linguistic policies and exchange experiences. They also emphasized the importance of including translators in crisis and disaster management teams and providing them with multidisciplinary training covering linguistic and technical aspects and emergency scenarios.

    Under the theme “Linguistic and Cultural Challenges to Security-related Translation,” the recommendations called for the development of dictionaries and translation standards that take into account cultural and political differences when dealing with security texts, especially in sensitive contexts, and the need to provide cultural and ethical training programs for security translators to enhance their awareness of local and cross-border contexts and ensure a high level of security while performing their duties.

    The fourth theme discussed “Security translation and challenges of digital advancements,” emphasizing the importance of adopting hybrid models that combine neural machine translation (NMT) and human editing, focusing on developing specialized and secure databases to train intelligent systems in the security field. The experts also called for promoting the use of AI tools in offline environments by designing mobile and secure translation applications that can be used in areas with no technological infrastructure.
    The last theme addressed the relationship between “Translation and Cybersecurity,” stressing the need to compile specialized dictionaries in the field of cybersecurity, in cooperation between linguists and technical experts, to ensure terminological accuracy and consistency in a rapidly changing digital environment, and calling for the integration of translation into national cybersecurity policies.

    This symposium is a qualitative step towards institutionalizing security translation as one of the pillars of comprehensive security in Muslim countries and a strategic area that needs further cooperation between educational and security institutions, at both the research and applied levels, to enhance states’ capacities to confront multidimensional threats.

    ICESCO and NAUSS Call on Experts to Join a Symposium on Translation’s Role in Enhancing National and Global Security

    The Islamic World Educational, Scientific, and Cultural Organization (ICESCO) invites all researchers and specialists to contribute research papers on one of the topics of the international symposium, “Translation and Security: The Role of Translation in Enhancing National and International Security,” to be held by ICESCO at its headquarters in Rabat from July 2 to 3, 2025, in cooperation with Naif Arab University for Security Sciences (NAUSS).

    The international symposium will examine various aspects of translation’s role in enhancing security, including its application in intelligence and counterterrorism efforts, as well as humanitarian translation for managing global crises. Additionally, it will explore the influence of recent technological advancements, such as artificial intelligence and machine translation, on the future of security and translation practices.

    The symposium will discuss five themes:

    1. The role of translation in addressing security crises and strengthening national and international security.
    2. The strategic partnership among security institutions, translation experts, and international organizations.
    3. The linguistic and cultural challenges of security-related translation.
    4. Security translation and the challenges of digital advancements.
    5. Translation and cybersecurity.

    Researchers interested in participating must submit original, unpublished papers ranging from 12 to 20 pages (3,000 to 5,000 words). A 300-word abstract in Arabic, English, or French, along with a CV, must be sent to events@nauss.edu.sa and TPC@ICESCO.org by March 1, 2025. Accepted abstracts will be announced on March 15, 2025, and full papers are due by May 2, 2025. For details and the conference concept note, visit: https://icesco.org/ar-037t.

    All submissions will undergo a rigorous review by a panel of experts in the field, and accepted papers will be published in a numbered scientific publication under ICESCO.

    International Translation Day: ICESCO Commends Translators’ Role in Knowledge Exchange Between Nations and Promoting Global Peace

    The world celebrates International Translation Day every year on 30 September following the United Nations’ decision to mark the occasion through Resolution No. 28871, issued on 24 May 2017, in response to the request of the International Federation of Translators, which has celebrated the day since 1991. The Islamic World Educational, Scientific and Cultural Organization (ICESCO) avails itself of this opportunity to commend the pivotal role played by translators in facilitating civilizational dialogue, understanding, and cooperation between nations, as well as the exchange of knowledge between the peoples of the world. This, in turn, contributes to mutual development, prosperity, and the promotion of peace and security.
    On International Translation Day, celebrated this year under the theme “Translation, an Art Worth Protecting,” ICESCO highlights the urgent need for joint efforts and solidarity to protect this noble human art, which has always served as a bridge between peoples by transferring the intellectual products of creators across all fields from their native languages to other languages.

    Although ICESCO has adopted Arabic, English, and French as its official working languages since its establishment in 1982, it has not overlooked the importance of engaging with other languages. Translation has been its primary means of conveying its civilizational mission to the world. Over the past four decades, the Organization’s Center of Translation has provided translation services to various ICESCO sectors and departments, successfully translating and publishing thousands of documents, studies, research papers, and books across all fields of its work.

    In response to the rapid developments in the field of translation in recent years, particularly due to the increasing role of artificial intelligence technology in applied languages, providing impressive translation services that grow in quality by the day, and in line with ICESCO’s new vision and strategic orientations, the Organization has undergone significant development. The Center of Translation has been restructured to expand its functions and responsibilities, leading to the establishment of the Translation and Publishing Center. This new center operates as a programmatic unit similar to other ICESCO sectors, responsible for translating books and documents, publishing works related to education, culture, science, and communication, organizing scientific forums in the field of translation, enriching scientific and cultural content by publishing academic and specialized works, and fostering cooperation and coordination with global publishing houses.

    By messaging ICESCO, you agree to our Terms & AI policy
    Alem AI assistant