Disclaimer: You are using Google Translate. The ICESCO is not responsible for the accuracy of the information in the translated language .

votre avis

Commentaires des utilisateurs

Dans l’ensemble, dans quelle mesure êtes-vous satisfait du site Web ?

    [uacf7_star_rating* rating class:rating_stars icon:star1 "default"]

    Très insatisfait
    Très Satisfait




    Le Colloque international « Édition et sécurité » débute ses travaux au siège de l’ICESCO à Rabat

    Le Colloque international « Édition et sécurité : Rôle de l’édition dans le renforcement de la conscience sociétale et de la sécurité intellectuelle » s’est ouvert lundi 27 avril 2026 au siège de l’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO) à Rabat. En partenariat avec l’Université arabe Naif des sciences de la sécurité (NAUSS), ce Colloque de deux jours tenu par l’ICESCO rassemble des représentants gouvernementaux, des experts et des spécialistes afin d’élaborer des politiques éditoriales responsables à même de protéger les communautés contre les discours d’extrémisme et de haine, la désinformation et les fausses nouvelles.

    Dans son allocution d’ouverture, Dr Salim M. AlMalik, Directeur général de l’ICESCO, a réaffirmé l’engagement constant de l’Organisation à soutenir l’édition scientifique et culturelle, à promouvoir la culture de vérification des faits et à élargir l’accès à un savoir fiable grâce à des partenariats scientifiques contribuant à l’élaboration de politiques éditoriales et sécuritaires.

    Dans le cadre des célébrations de Rabat capitale mondiale du livre, Dr AlMalik a appelé à un processus d’action conjoint avec le ministère marocain de la Jeunesse, de la Culture et de la Communication et la NAUSS pour lancer une charte éthique vers une édition responsable, un programme d’éducation des jeunes à la connaissance et une plateforme numérique pour l’édition scientifique. Le but est de promouvoir la qualité et l’éthique dans ce secteur.

    De son côté, Dr Khalid bin Abdulaziz Alharfash, Secrétaire du Conseil suprême de la NAUSS et Vice-président chargé des relations extérieures, a déclaré que ce Colloque témoigne d’une profonde prise de conscience du rôle essentiel de l’édition dans la construction d’une société de savoir transnationale, vu que l’édition est un pont d’échange d’idées et de transfert de connaissances entre les cultures, et un catalyseur de sensibilisation sociétale et de consolidation des valeurs de modération et de juste-milieu.

    Dans son allocution d’ouverture, Dr Ahmed Albanyan, Directeur du Centre de Traduction et de Publication de l’ICESCO, a affirmé que la sécurité intellectuelle n’est plus seulement une question éducative ou culturelle, mais un enjeu multidimensionnel à l’intersection des politiques, des technologies, de la législation et des institutions. De son côté, Prof. Hicham Mallati, Directeur des Affaires pénales, des Grâces et de la Détection des Crimes au ministère marocain de la Justice, a souligné que la justice n’est pas un adversaire de l’édition, mais plutôt la gardienne de la frontière entre l’usage légitime et illégitime du langage.

    Pour sa part, Dr Ghizlane Drous, Directrice du Livre, des Bibliothèques et des Archives au ministère marocain de la Jeunesse, a précisé que les débats sur la sécurité intellectuelle sont essentiellement liés à la sensibilisation, et que le livre constitue la première ligne de protection des jeunes esprits contre les idéologies extrémistes et erronées.

    La séance d’ouverture du Colloque a été marquée par un échange d’écussons commémoratifs entre les organisateurs. Cet évènement se poursuit avec six séances de discussion et un atelier sur « l’édition et la sécurité intellectuelle », modéré par Dr Khaled Azab, expert en patrimoine et architecture islamiques de la République Arabe d’Égypte.

    Le Secrétaire général de la LIM se rend à la Bibliothèque ICESCO-Sultan Qaboos à Rabat

    Dr Salim M. AlMalik, Directeur général de l’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO), a accompagné Dr Mohammad bin Abdulkarim Alissa, Secrétaire général de la Ligue islamique mondiale (LIM), Président de l’Organisation des Savants Musulmans, lors d’une visite à la Bibliothèque ICESCO-Sultan Qaboos au siège de l’ICESCO.

    Tenue dimanche 26 avril 2026, cette visite s’est déroulée en marge des célébrations au siège de l’Organisation marquant le dix millionième visiteur de l’Exposition et Musée international de la Sîrah du Prophète et de la civilisation islamique.

    Au cours de la visite qui a vu la présence de M. Khalid AlMalik, Rédacteur en chef du quotidien saoudien Al-Jazirah, et de M. Sami bin Abdullah Al-Saleh, ambassadeur du Serviteur des Deux Saintes Mosquées auprès du Maroc, des explications détaillées ont été fournies sur les installations de la Bibliothèque, ses collections spécialisées et ses services numériques de pointe, dont notamment la plateforme de la Bibliothèque numérique de l’ICESCO qui représente une initiative stratégique majeure de l’Organisation en matière de diffusion des connaissances et de promotion du libre accès aux contenus scientifiques et culturels dans les pays du monde islamique.

    Dr Ahmed Albanyan, Directeur du Centre de Traduction et de Publication (CTP) de l’ICESCO, a présenté la vision et la mission de la Bibliothèque : soutenir la recherche scientifique, promouvoir la lecture et contribuer à l’édification d’une société de savoir. Il a souligné son rôle de foyer de rayonnement culturel contribuant à la communication civilisationnelle entre les États membres.

    Pour sa part, Dr Al issa a salué les efforts considérables de l’ICESCO pour développer son infrastructure de connaissances, soulignant que l’investissement dans les connaissances et leur diffusion sont une pierre angulaire à même de promouvoir la sensibilisation sociétale et les valeurs de modération et de coexistence.

    Examen des moyens de renforcer la coopération entre l’ICESCO et la Bibliothèque du Roi Abdul-Aziz au Maroc

    Dr Salim M. AlMalik, Directeur général de l’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO), a tenu, vendredi 17 avril 2026, une réunion avec M. Mohamed El Ferrane, Directeur de la Bibliothèque publique du Roi Abdul-Aziz au Royaume du Maroc, afin d’examiner les moyens et mécanismes de renforcement de la coopération entre la Bibliothèque Sultan Qaboos de l’ICESCO et la Bibliothèque publique du Roi Abdul-Aziz dans les domaines de la diffusion du savoir, de l’échange d’expertises culturelles, ainsi que de la préservation et de la valorisation des manuscrits.

    Lors de cette réunion, tenue au siège de l’Organisation à Rabat, Dr AlMalik a souligné que le monde islamique recèle un patrimoine considérable de manuscrits et d’ouvrages rares, ce qui rend nécessaire le renforcement de la coopération entre les organisations et les bibliothèques des différents États membres de l’ICESCO, afin de développer des mécanismes efficaces de protection de cet héritage séculaire.

    Il a également mis en avant les efforts déployés par l’ICESCO à travers la mise en œuvre de programmes et de projets visant à faire connaître l’histoire et la culture du monde islamique.

    De son côté, M. El Ferrane a exprimé la disposition de la Bibliothèque publique du Roi Abdul-Aziz à renforcer le partenariat avec l’ICESCO et la Bibliothèque Sultan Qaboos, notamment à travers un réseau de bibliothèques dans les États membres de l’Organisation, ainsi que la tenue de colloques et de conférences internationales destinés à sensibiliser à l’importance des manuscrits du monde islamique et à la richesse de son patrimoine.

    Les deux parties ont convenus de la mise en place d’une équipe technique chargée d’identifier un ensemble d’activités, de programmes et de projets d’intérêt commun, en vue de la signature d’un accord de partenariat au cours de la période à venir.

    Ont pris part à la réunion, du côté de l’ICESCO, Dr Abdelilah Benarafa, Directeur général adjoint, et Dr Ahmed Albanyan, Directeur du Centre de Traduction et de Publication.

    À l’issue de la réunion, M. El Ferrane a effectué une visite de la Bibliothèque Sultan Qaboos, inaugurée cette semaine lors d’une cérémonie officielle.

    Lors d’une grande cérémonie, inauguration de la Bibliothèque Sultan Qaboos au siège de l’ICESCO à Rabat

    En partenariat avec le Sultanat d’Oman, l’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO) a inauguré la Bibliothèque Sultan Qaboos au siège de l’Organisation à Rabat, lors d’une cérémonie prestigieuse organisée le jeudi 16 avril 2026, en présence d’un grand nombre d’ambassadeurs et de responsables d’organisations et d’institutions culturelles, et d’un ensemble d’intellectuels, de chercheurs et d’écrivains de renom.

    La cérémonie d’inauguration a débuté par la récitation de versets du Coran, suivie d’un discours de Dr Salim M. AlMalik, Directeur général de l’ICESCO, qui a souligné que les bibliothèques constituent des repères culturels et des trésors de la richesse humaine. Il a notamment rappelé que la civilisation du monde islamique est une civilisation du livre, et que le premier verset révélé est « Lis », et de la civilisation de la bibliothèque « Maison de la Sagesse » à Bagdad, qui était un centre de recherche, de traduction et de publication.

    Dr AlMalik a ajouté que l’ICESCO inaugure aujourd’hui une bibliothèque baptisée du nom d’un dirigeant exceptionnel, connu pour son attachement au savoir et à la culture, le défunt Sultan Qaboos, qu’Allah lui fasse miséricorde. Il a précisé que cette bibliothèque est un cadeau de l’ICESCO au monde islamique à une époque où le livre a perdu de son importance, et a conclu son discours en exprimant ses remerciements aux dirigeants et au gouvernement du Sultanat d’Oman.

    De son côté, l’ambassadeur Khalid Salim Bamakhalif, ambassadeur du Sultanat d’Oman auprès du Royaume du Maroc, s’est félicité de l’inauguration de la Bibliothèque Sultan Qaboos au siège de l’ICESCO, qui, selon lui, démontre que le savoir restera le lien le plus fort entre les peuples et que l’investissement dans la culture est un investissement dans l’avenir de l’humanité. Il a également souligné que les relations entre l’ICESCO et le Sultanat d’Oman constituent un modèle de coopération fondé sur le soutien à l’action culturelle et scientifique dans le monde islamique.

    Dans son discours d’ouverture de la cérémonie, Dr Ahmed Albanyan, Directeur du Centre de Traduction et de Publication de l’ICESCO, a souligné le rôle des bibliothèques à travers l’histoire, en rappelant qu’elles ont toujours été des incubateurs de pensée et des lieux d’interaction entre les civilisations.

    S’en est suivi la cérémonie d’inauguration de la bibliothèque. Dr AlMalik et l’ambassadeur Bamkhalif ont dévoilé la plaque commémorative, puis ont accompagné les invités de marque dans une visite guidée des salles de la bibliothèque, où ils ont pu découvrir les différentes installations de cet édifice dédié au savoir, notamment les salles de lecture, les espaces pluridisciplinaires et l’espace réservé aux enfants.

    La cérémonie d’ouverture a été suivie d’un colloque comprenant trois présentations. La première, intitulée « Les bibliothèques, gardiennes du patrimoine et vecteurs de la transformation culturelle », donnée par Dr Albanyan, tandis que Dr Salim Al-Habsi, Directeur du Secrétariat général des Commissions nationales et des Conférences de l’ICESCO, a présenté un exposé sur la diplomatie culturelle omanaise et les moyens de sa mise en œuvre, en mettant en avant les certains aspects de l’histoire et du patrimoine du Sultanat d’Oman, ainsi que la différence entre diplomatie culturelle et diplomatie politique.

    Enfin, Dr Mahmoud bin Abdullah Al Abri, Secrétaire de la Commission nationale omanaise pour l’éducation, la culture et les sciences, a passé en revue les relations de son pays avec les organisations internationales actives dans le domaine culturel, citant l’ICESCO comme exemple.

    La Bibliothèque dispose d’un espace de lecture et de recherche équipé des dernières technologies et d’appareils interactifs. Elle compte, à ce stade, plus de 6000 ouvrages en version papier, ainsi qu’une collection numérique d’environ 200.000 publications disponibles sur la plateforme numérique de l’ICESCO. La bibliothèque comprend également un certain nombre de documents rares et précieux, dont une copie du Coran en écriture Ibn al-Bawwab.

    Le 16 avril .. l’ICESCO inaugure la Bibliothèque Sultan Qaboos à son siège à Rabat

    La bibliothèque propose près de 200 000 ouvrages numériques et 6 000 livres imprimés, et abrite plusieurs manuscrits rares

    L’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO) inaugurera la Bibliothèque Sultan Qaboos à son siège à Rabat, le jeudi 16 avril 2026, dans une démarche qui reflète l’engagement de l’Organisation à renforcer la présence du savoir, à développer ses espaces culturels et scientifiques, et à soutenir la recherche tout en facilitant l’accès aux ressources de connaissance.

    La création de cette bibliothèque résulte d’une coopération entre l’ICESCO et le Sultanat d’Oman, qui a contribué au financement du projet portant le nom du Sultan Qaboos – que Dieu ait son âme – en reconnaissance de ses contributions au soutien de la culture et des sciences, ainsi que du rôle du pays dans la promotion des initiatives culturelles dans le monde islamique. Elle s’inscrit dans le système de gestion du savoir de l’ICESCO, sous la direction du Centre de Traduction et de Publication.

    Dans ce cadre, une conférence sera tenue en coopération avec la Commission nationale omanaise pour l’éducation, la culture et les sciences, afin de souligner le rôle des bibliothèques dans la transmission du savoir et le renforcement de la traduction et de la publication, tout en mettant en lumière les contributions de la diplomatie culturelle et les relations de coopération entre les institutions culturelles dans les espaces islamique et international.

    S’agissant des installations, la bibliothèque offre un espace moderne de lecture et de recherche, combinant ressources imprimées et numériques, et permettant aux chercheurs, étudiants et personnes intéressées par les questions culturelles et scientifiques d’accéder aux sources de connaissance. Elle comprend plus de 6 000 titres imprimés, ainsi qu’une extension numérique donnant accès à près de 200 000 ouvrages disponibles via la plateforme numérique de l’ICESCO. Ce fonds constitue une étape initiale qui sera développée en reliant la bibliothèque numérique à des systèmes de connaissance et bases de données plus larges.

    La bibliothèque abrite également plusieurs trésors documentaires rares, parmi lesquels une copie du Saint Coran calligraphiée par Ibn al-Bawwab, les parchemins de Kairouan provenant de manuscrits historiques, ainsi qu’une édition de luxe du livre « La Mosquée Al-Aqsa » en édition limitée.

    La bibliothèque offre également un espace dédié aux enfants et adolescents, visant à développer leur goût pour la lecture et à renforcer leur conscience culturelle, tout en reliant la connaissance aux valeurs humaines et aux enjeux du développement durable, conformément aux orientations de l’ICESCO pour instaurer une conscience de savoir dès le plus jeune âge.

    Pour plus d’informations :
    Bibliothèque numérique de l’ICESCO :
    https://library.icesco.org/
    Contact : PLD@icesco.org

    Accord entre l’ICESCO et l’Union des éditeurs arabes pour la mise à disposition de publications en arabe sur la Bibliothèque numérique de l’Organisation

    Le Centre de Traduction et de Publication de l’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO) a tenu une réunion avec l’Union des éditeurs arabes, le jeudi 22 janvier 2026, au Caire, afin d’étudier les moyens de renforcer la coopération dans les domaines de l’écriture, de l’édition et de la traduction.

    Au cours de cette réunion, les deux parties ont convenu, à titre préliminaire, de mettre à disposition une série de publications de maisons d’édition arabes regroupées sous l’égide de l’Union des éditeurs arabes sur la Bibliothèque numérique de l’ICESCO, pendant une période de 12 mois, dans le cadre d’efforts conjoints visant à diffuser le savoir et à fournir un contenu fiable aux lecteurs arabes, tout en préservant les droits des éditeurs. Les deux parties ont également discuté des mécanismes de développement de projets culturels communs et des activités d’échange d’expériences dans le domaine de la numérisation de l’écriture et de l’édition.

    Ont pris part à la réunion Dr Ahmed AlBanyan, Directeur du Centre de Traduction et de Publication, et Dr Mohamed Rashad, Président de l’Union des éditeurs arabes. Dr AlBanyan a souligné l’importance de la coopération culturelle entre les organisations internationales, et les institutions et centres régionaux, et a passé en revue les défis qui se posent dans le domaine de l’édition dans les pays arabes et islamiques, notamment la protection des droits de propriété intellectuelle et le renforcement de la distribution des livres arabes.

    L’ICESCO et des institutions égyptiennes examinent les moyens de renforcer la coopération dans les domaines de la traduction et de la production du savoir

    Une délégation du Centre de Traduction et de Publication de l’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO) a tenu, mardi 20 janvier 2026, une série de réunions et de visites auprès d’institutions égyptiennes spécialisées dans la traduction et la diffusion du savoir, afin d’examiner les moyens de renforcer la coopération dans les domaines de la traduction, de la production du savoir et de la préservation des documents patrimoniaux, dans le cadre d’une visite de travail au Caire.

    La délégation, dirigée par le directeur du Centre de Traduction et de Publication, Dr Ahmed Albanyan, a tenu une réunion avec Dr Racha Saleh, directrice du Centre national de la traduction. Les échanges ont porté sur l’état de la traduction et les défis liés à son développement, ainsi que sur les perspectives de coopération en matière de traduction et de coédition, en vue de contribuer à renforcer la production et l’échange des connaissances.

    La délégation a ensuite visité le siège de la Bibliothèque nationale d’Égypte (Dar al-Kutub al-Misriya), où elle a été accueillie par Dr Howayda Kamil, cheffe superviseure de Dar al-Kutub à Bab al-Khalq. Les membres de la délégation ont pris connaissance des efforts déployés pour la préservation du patrimoine écrit et la restauration des manuscrits, des mécanismes de documentation et d’archivage adoptés, ainsi que du rôle de l’institution dans la mise à disposition des ressources documentaires pour les chercheurs et les spécialistes. La visite a permis d’échanger les visions sur les possibilités de coopération dans les domaines de la documentation, de la sauvegarde de la mémoire culturelle et de l’appui à la recherche scientifique.

    Les réunions se sont déroulées en présence d’une délégation de la Commission nationale égyptienne pour l’éducation, la culture et les sciences, présidée par Dr Ramy Magdy, secrétaire général adjoint de la Commission nationale égyptienne chargé des affaires de l’ALECSO et de l’ICESCO.

    L’ICESCO célèbre la Journée internationale de la traduction et réaffirme son rôle dans l’édification de l’avenir

    À l’occasion de la Journée internationale de la traduction, célébrée le 30 septembre chaque année, l’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO) a publié un communiqué intitulé :

    « De la Maison de la sagesse à l’ICESCO : la traduction, un pont de civilisation et un levier pour édifier l’avenir »

    Le monde célèbre chaque 30 septembre la Journée internationale de la traduction, placée cette année sous le thème « Façonner un avenir digne de confiance », rappel symbolique de l’importance de cet acte humain qui a accompagné le progrès des civilisations et favorisé la circulation du savoir entre les peuples. Dans ce contexte, l’ICESCO réaffirme son engagement à promouvoir la traduction et la publication, et à renforcer les passerelles entre les cultures à travers ses programmes de formation et ses partenariats académiques.

    L’ICESCO souligne que l’essor des nations a toujours été lié au dynamisme de la traduction. À l’époque abbasside, la Maison de la sagesse constituait un modèle pionnier montrant comment la traduction pouvait devenir un projet civilisationnel complet. Les patrimoines grec, perse et indien y fut traduit en arabe, puis enrichi et réinterprété, faisant de l’arabe une langue savante et universelle.

    Dans la continuité de cette dynamique, l’ICESCO a connu l’an dernier une avancée majeure avec la création de son Centre de Traduction et de Publication, instrument stratégique pour renforcer le dialogue civilisationnel et diffuser le message éducatif, culturel et scientifique de l’Organisation. Cette vision s’est également concrétisée par la tenue, les 2 et 3 juillet 2025, au siège de l’ICESCO à Rabat, en partenariat avec l’Université arabe Naif des sciences de la sécurité, d’un colloque international intitulé « Traduction et sécurité : le rôle de la traduction dans le renforcement de la sécurité nationale et internationale ».

    Le Centre de Traduction et de Publication rappelle que la révolution numérique, l’intelligence artificielle et l’économie du savoir font de la traduction un pilier essentiel dans les domaines de l’éducation, de la recherche scientifique, de la médecine, de la technologie et de la coopération internationale. Le défi ne réside plus seulement dans le volume des textes à traduire, mais dans la qualité des traductions et dans la conscience, par les traducteurs, des dimensions intellectuelles et culturelles de leur mission.

    Le Centre considère la traduction comme une mission civilisationnelle et humaniste, et non comme une simple compétence linguistique. À ce titre, elle occupe une place centrale dans la stratégie de l’ICESCO, qui s’attache à :

    1. Former des compétences qualifiées à travers des programmes spécialisés alliant théorie et pratique ;
    2. Diversifier les domaines de traduction afin d’inclure les sciences exactes, les nouvelles technologies, les sciences humaines et les arts ;
    3. Renforcer la publication au niveau international en vue de mettre en valeur la culture du monde islamique sur la scène mondiale et, en parallèle, rendre accessible aux chercheurs et lecteurs du monde islamique la richesse de la pensée contemporaine, favorisant ainsi un dialogue interculturel constructif.

    À cette occasion, Dr Salim M. AlMalik, Directeur général de l’ICESCO, a déclaré :
    « La célébration de la Journée internationale de la traduction, placée cette année sous le thème “Façonner un avenir digne de confiance”, reflète notre profonde conviction que la traduction n’est pas seulement un pont entre les langues, mais un pilier fondamental pour bâtir un avenir fondé sur la confiance, la diversité et l’ouverture. À travers son Centre de Traduction et de Publication, l’ICESCO poursuit son action pour promouvoir la traduction en tant que mission civilisationnelle contribuant au dialogue, à la paix et à la compréhension entre les peuples. »

    En célébrant cette Journée internationale de la traduction, l’ICESCO exprime sa profonde reconnaissance à l’ensemble des traductrices et traducteurs qui, par leur dévouement, tissent les liens du dialogue entre les civilisations. L’Organisation souligne que leurs efforts s’inscrivent pleinement dans sa Vision 2026–2030, qui fait du savoir, de la traduction et de la publication des piliers essentiels pour construire un avenir prospère, ouvert, créatif et diversifié.

    L’ICESCO et l’Université arabe Naif appellent les chercheurs à participer au colloque international sur l’édition et la sécurité

    L’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO), en coopération avec l’Université arabe Naif des Sciences de la sécurité (NAUSS), invite les chercheurs et spécialistes à participer au colloque international intitulé : « Édition et sécurité : rôle de l’industrie de l’édition dans le renforcement de la conscience sociétale et de la sécurité intellectuelle », qui se tiendra les 27 et 28 avril 2026 au siège de l’ICESCO à Rabat.

    Le colloque abordera les défis croissants liés à la sécurité intellectuelle et informationnelle dans les espaces traditionnels et numériques. L’industrie de l’édition, qu’elle soit imprimée ou numérique, joue un rôle clé dans la formation de la conscience publique, en promouvant les valeurs de paix et de coexistence, ou en alimentant les discours de haine et l’extrémisme.

    Par conséquent, le développement de l’industrie de l’édition est étroitement lié aux objectifs de développement durable (ODD), en particulier les objectifs 4 et 16, qui portent respectivement sur l’éducation de qualité, la paix, la justice et des institutions efficaces.

    Le colloque couvrira sept thèmes reflétant la relation entre l’édition et la sécurité, notamment : édition et sécurité intellectuelle ; édition et désinformation ; édition numérique et sécurité de l’information ; édition institutionnelle dans le contexte de la sécurité ; politiques et législations ; rôle des bibliothèques dans la promotion de la sécurité cognitive ; et rôle institutions sécuritaires dans la lutte contre la désinformation et les fausses nouvelles.

    Dans ce cadre, l’ICESCO invite les personnes intéressées à soumettre des communications originales et inédites relevant des thèmes du colloque. Les communications doivent comporter entre 12 et 20 pages (environ 3 000 à 5 000 mots), rédigées en police Times New Roman, taille 12, et être accompagnées d’un résumé de 300 mots maximum dans l’une des langues suivantes : arabe, anglais ou français.

    Le comité d’organisation a fixé au 1er novembre 2025 la date limite pour la soumission des résumés accompagnés des CV, par courriel à :
    TPC@ICESCO.org
    et
    events.sc@nauss.edu.sa
    Les propositions retenues seront annoncées le 1er décembre 2025, accompagnées d’un formulaire de participation. La date limite pour la réception et l’acceptation des textes complets des communications est fixée au 1er février 2026.

    Toutes les communications feront l’objet d’une évaluation scientifique rigoureuse par un comité d’experts en édition et sécurité cognitive. Les communications acceptées seront publiées dans un ouvrage scientifique numéroté sous la supervision de l’ICESCO.

    À l’issue du colloque, des conclusions et des recommandations pratiques seront formulées concernant des politiques éditoriales responsables pouvant renforcer l’immunité des sociétés contre l’extrémisme et les discours de haine, tout en soutenant les systèmes éducatifs et médiatiques dans les mondes arabe et islamique.

    Le Colloque « Traduction et sécurité » appelle à développer les mécanismes technologiques et linguistiques et à consolider la complémentarité entre les instances sécuritaires et les traducteurs

    Les participants au Colloque international « Traduction et sécurité : Rôle de la traduction dans le renforcement de la sécurité nationale et internationale », tenu les 2 et 3 juillet 2025 au siège de l’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO), en partenariat avec l’Université arabe Naif des sciences de la sécurité, ont présenté dix recommandations principales issues de cinq séances et d’un atelier de formation spécialisé, au cours desquels 24 chercheurs de 13 pays ont présenté des communications scientifiques et les ont soumises à examen, portant sur les meilleurs mécanismes et pratiques liés à la traduction sécuritaire.

    S’inscrivant dans les cinq axes du Colloque, dont le premier était intitulé : « Traduction en situation de crise et promotion de la sécurité nationale et internationale », les recommandations ont porté sur la création de centres nationaux spécialisés en traduction sécuritaire, relevant des autorités sécuritaires compétentes et chargés d’harmoniser les concepts et la terminologie dans ce domaine, de former un personnel qualifié apte à répondre aux besoins croissants dans ce secteur, et de souligner le rôle proactif de la traduction dans la surveillance et l’analyse des discours extrémistes dans différentes langues.

    Le deuxième axe était consacré à l’examen des « partenariats stratégiques entre les institutions sécuritaires et les traducteurs ». Les recommandations y afférentes ont souligné l’importance de mettre en place des comités de coordination permanents entre les organismes sécuritaires et les centres de traduction, chargés d’élaborer les politiques linguistiques pertinentes et d’échanger les expertises. Il s’agissait aussi d’impliquer les traducteurs dans les équipes de gestion des crises et catastrophes, en leur dispensant une formation multidisciplinaire couvrant les aspects linguistiques et techniques ainsi que les scénarios d’urgence.

    Dans le cadre de l’axe « Défis linguistiques et culturels dans la traduction sécuritaire », les participants ont recommandé d’élaborer des glossaires et normes de traduction tenant compte des différences culturelles et politiques dans le traitement des textes sécuritaires, en particulier dans les contextes sensibles. Ils ont appelé à proposer des programmes de formation culturelle et éthique aux traducteurs spécialisés dans la sécurité, afin de les sensibiliser davantage aux contextes locaux et transfrontaliers et de garantir un niveau élevé de sécurité dans l’exercice de leurs fonctions.

    Dans le quatrième axe sur « La transformation numérique et son impact sur la traduction sécuritaire », les participants ont souligné l’importance d’adopter des modèles hybrides combinant la traduction automatique neuronale (NMT/TAM) et la l’intervention humaine, en mettant l’accent sur la création de bases de données spécialisées et sécurisées pour former les systèmes intelligents dans le domaine de la sécurité. Les experts ont également appelé à renforcer l’utilisation des outils d’intelligence artificielle dans les environnements non connectés à internet, en concevant des applications de traduction mobiles et sûres pouvant être utilisées dans les régions dépourvues d’infrastructures technologiques.

    Abordant la relation entre « traduction et cybersécurité », le dernier axe a recommandé de créer des dictionnaires et terminologies spécialisés en matière de cybersécurité, en coopération entre des experts linguistiques et techniques, afin d’assurer l’exactitude et la cohérence des termes dans un environnement numérique en rapide évolution. Ils ont aussi appelé à intégrer la traduction dans les politiques nationales de cybersécurité.

    Ce Colloque est considéré comme un pas décisif vers l’institutionnalisation de la traduction sécuritaire en tant que pierre angulaire de la sécurité globale dans le monde arabo-islamique, et un domaine stratégique exigeant davantage de coopération entre les institutions éducatives et sécuritaires, tant au niveau de la recherche que de la mise en œuvre. Le but est de promouvoir les capacités des États face aux menaces multidimensionnelles.