Disclaimer: You are using Google Translate. The ICESCO is not responsible for the accuracy of the information in the translated language .

votre avis

Commentaires des utilisateurs

Dans l’ensemble, dans quelle mesure êtes-vous satisfait du site Web ?

    Très insatisfait Très Satisfait

    L’ICESCO et l’Université arabe Naif appellent les chercheurs à participer au colloque international sur l’édition et la sécurité

    L’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO), en coopération avec l’Université arabe Naif des Sciences de la sécurité (NAUSS), invite les chercheurs et spécialistes à participer au colloque international intitulé : « Édition et sécurité : rôle de l’industrie de l’édition dans le renforcement de la conscience sociétale et de la sécurité intellectuelle », qui se tiendra les 22 et 23 avril 2026 au siège de l’ICESCO à Rabat.

    Le colloque abordera les défis croissants liés à la sécurité intellectuelle et informationnelle dans les espaces traditionnels et numériques. L’industrie de l’édition, qu’elle soit imprimée ou numérique, joue un rôle clé dans la formation de la conscience publique, en promouvant les valeurs de paix et de coexistence, ou en alimentant les discours de haine et l’extrémisme.

    Par conséquent, le développement de l’industrie de l’édition est étroitement lié aux objectifs de développement durable (ODD), en particulier les objectifs 4 et 16, qui portent respectivement sur l’éducation de qualité, la paix, la justice et des institutions efficaces.

    Le colloque couvrira sept thèmes reflétant la relation entre l’édition et la sécurité, notamment : édition et sécurité intellectuelle ; édition et désinformation ; édition numérique et sécurité de l’information ; édition institutionnelle dans le contexte de la sécurité ; politiques et législations ; rôle des bibliothèques dans la promotion de la sécurité cognitive ; et rôle institutions sécuritaires dans la lutte contre la désinformation et les fausses nouvelles.

    Dans ce cadre, l’ICESCO invite les personnes intéressées à soumettre des communications originales et inédites relevant des thèmes du colloque. Les communications doivent comporter entre 12 et 20 pages (environ 3 000 à 5 000 mots), rédigées en police Times New Roman, taille 12, et être accompagnées d’un résumé de 300 mots maximum dans l’une des langues suivantes : arabe, anglais ou français.

    Le comité d’organisation a fixé au 1er novembre 2025 la date limite pour la soumission des résumés accompagnés des CV, par courriel à :
    TPC@ICESCO.org
    et
    events.sc@nauss.edu.sa
    Les propositions retenues seront annoncées le 1er décembre 2025, accompagnées d’un formulaire de participation. La date limite pour la réception et l’acceptation des textes complets des communications est fixée au 1er février 2026.

    Toutes les communications feront l’objet d’une évaluation scientifique rigoureuse par un comité d’experts en édition et sécurité cognitive. Les communications acceptées seront publiées dans un ouvrage scientifique numéroté sous la supervision de l’ICESCO.

    À l’issue du colloque, des conclusions et des recommandations pratiques seront formulées concernant des politiques éditoriales responsables pouvant renforcer l’immunité des sociétés contre l’extrémisme et les discours de haine, tout en soutenant les systèmes éducatifs et médiatiques dans les mondes arabe et islamique.

    Le Colloque « Traduction et sécurité » appelle à développer les mécanismes technologiques et linguistiques et à consolider la complémentarité entre les instances sécuritaires et les traducteurs

    Les participants au Colloque international « Traduction et sécurité : Rôle de la traduction dans le renforcement de la sécurité nationale et internationale », tenu les 2 et 3 juillet 2025 au siège de l’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO), en partenariat avec l’Université arabe Naif des sciences de la sécurité, ont présenté dix recommandations principales issues de cinq séances et d’un atelier de formation spécialisé, au cours desquels 24 chercheurs de 13 pays ont présenté des communications scientifiques et les ont soumises à examen, portant sur les meilleurs mécanismes et pratiques liés à la traduction sécuritaire.

    S’inscrivant dans les cinq axes du Colloque, dont le premier était intitulé : « Traduction en situation de crise et promotion de la sécurité nationale et internationale », les recommandations ont porté sur la création de centres nationaux spécialisés en traduction sécuritaire, relevant des autorités sécuritaires compétentes et chargés d’harmoniser les concepts et la terminologie dans ce domaine, de former un personnel qualifié apte à répondre aux besoins croissants dans ce secteur, et de souligner le rôle proactif de la traduction dans la surveillance et l’analyse des discours extrémistes dans différentes langues.

    Le deuxième axe était consacré à l’examen des « partenariats stratégiques entre les institutions sécuritaires et les traducteurs ». Les recommandations y afférentes ont souligné l’importance de mettre en place des comités de coordination permanents entre les organismes sécuritaires et les centres de traduction, chargés d’élaborer les politiques linguistiques pertinentes et d’échanger les expertises. Il s’agissait aussi d’impliquer les traducteurs dans les équipes de gestion des crises et catastrophes, en leur dispensant une formation multidisciplinaire couvrant les aspects linguistiques et techniques ainsi que les scénarios d’urgence.

    Dans le cadre de l’axe « Défis linguistiques et culturels dans la traduction sécuritaire », les participants ont recommandé d’élaborer des glossaires et normes de traduction tenant compte des différences culturelles et politiques dans le traitement des textes sécuritaires, en particulier dans les contextes sensibles. Ils ont appelé à proposer des programmes de formation culturelle et éthique aux traducteurs spécialisés dans la sécurité, afin de les sensibiliser davantage aux contextes locaux et transfrontaliers et de garantir un niveau élevé de sécurité dans l’exercice de leurs fonctions.

    Dans le quatrième axe sur « La transformation numérique et son impact sur la traduction sécuritaire », les participants ont souligné l’importance d’adopter des modèles hybrides combinant la traduction automatique neuronale (NMT/TAM) et la l’intervention humaine, en mettant l’accent sur la création de bases de données spécialisées et sécurisées pour former les systèmes intelligents dans le domaine de la sécurité. Les experts ont également appelé à renforcer l’utilisation des outils d’intelligence artificielle dans les environnements non connectés à internet, en concevant des applications de traduction mobiles et sûres pouvant être utilisées dans les régions dépourvues d’infrastructures technologiques.

    Abordant la relation entre « traduction et cybersécurité », le dernier axe a recommandé de créer des dictionnaires et terminologies spécialisés en matière de cybersécurité, en coopération entre des experts linguistiques et techniques, afin d’assurer l’exactitude et la cohérence des termes dans un environnement numérique en rapide évolution. Ils ont aussi appelé à intégrer la traduction dans les politiques nationales de cybersécurité.

    Ce Colloque est considéré comme un pas décisif vers l’institutionnalisation de la traduction sécuritaire en tant que pierre angulaire de la sécurité globale dans le monde arabo-islamique, et un domaine stratégique exigeant davantage de coopération entre les institutions éducatives et sécuritaires, tant au niveau de la recherche que de la mise en œuvre. Le but est de promouvoir les capacités des États face aux menaces multidimensionnelles.

    L’ICESCO et NAUSS appellent les spécialistes à participer au colloque sur le rôle de la traduction dans le renforcement de la sécurité nationale et internationale

    L’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO) invite tous les chercheurs et spécialistes à participer au Colloque international : « Traduction et sécurité : rôle de la traduction dans le renforcement de la sécurité nationale et internationale », en soumettant des articles de recherche qui traitent de l’un des thèmes du colloque, qui sera organisé par l’ICESCO du 2 au 3 juillet 2025 à son siège à Rabat, en coopération avec l’Université arabe Nayef des sciences de la sécurité.

    Ce colloque international vise à examiner les divers aspects du rôle de la traduction dans le renforcement de la sécurité, notamment la traduction dans le domaine de la sécurité pour servir les services de renseignement et la lutte contre le terrorisme, et la traduction humanitaire pour la gestion des crises internationales. Il abordera également l’impact des récents développements technologiques, tels que l’intelligence artificielle et la traduction automatique, sur l’avenir de la sécurité et la traduction.

    Par ailleurs, le colloque abordera cinq axes : Le rôle de la traduction dans la gestion des crises de sécurité et le renforcement de la sécurité nationale et internationale ; Le partenariat stratégique entre les institutions de sécurité, les experts en traduction et les organisations internationales ; Les défis linguistiques et culturels de la traduction dans le domaine de la sécurité ; La traduction dans le domaine de la sécurité et les défis du développement numérique ; et La traduction et la cybersécurité.

    Les chercheurs souhaitant participer doivent soumettre un article de recherche original et inédit, d’au moins 12 pages ou 3 000 mots et d’au plus 20 pages ou 5 000 mots, avec un résumé de 300 mots maximum dans l’une des trois langues suivantes : anglais, arabe ou français. Les résumés doivent être envoyés, assortis d’un CV, aux adresses électroniques suivantes : events@nauss.edu.sa et tps@icesco.org au plus tard le 1er mars 2025. Les résumés retenus seront annoncés le 15 du même mois, et les articles complets seront reçus jusqu’au 2 mai 2025. Pour prendre connaissance de la note conceptuelle de la conférence, veuillez consulter le lien suivant : https://icesco.org/ar-037t

    Les articles de recherche seront évalués rigoureusement par un comité spécialisé composé d’un groupe d’experts et de spécialistes dans le domaine, et les articles retenus seront publiés dans un ouvrage scientifique numéroté sous la supervision de l’ICESCO.

    À l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, l’ICESCO salue le rôle des traducteurs dans l’échange des savoirs entre les peuples et la promotion de la paix mondiale

    Le 30 septembre de chaque année, le monde célèbre la Journée mondiale de la traduction, proclamée par les Nations Unies à travers la résolution n° 71/288 adoptée le 24 mai 2017, en réponse à la demande de la Fédération internationale des traducteurs qui en commémore l’événement depuis 1991. À cette occasion, l’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO) rend hommage au rôle crucial les traducteurs qui facilitent le dialogue civilisationnel, l’entente et la coopération entre les nations, et favorisent l’échange des savoirs entre les peuples du monde, au service du développement et de la prospérité commune, ainsi que de la paix et de la sécurité.

    En cette Journée mondiale, célébrée cette année sous le thème : « La traduction, un art à protéger », l’ICESCO souligne l’urgence d’une action concertée et solidaire afin de préserver cet art humain noble, qui a toujours été un moyen de rapprochement entre les peuples, permettant de transmettre d’une langue à une autre les œuvres intellectuelles et créatives des auteurs à travers le monde.
    Bien que l’ICESCO ait adopté, dès sa création en 1982, l’arabe, l’anglais et le français comme langues officielles de travail, elle n’a jamais négligé de s’ouvrir à d’autres langues, et la traduction est restée son moyen principal pour transmettre son message civilisationnel à l’échelle mondiale. Depuis quatre décennies, le Centre de Traduction a assuré ses services pour différents secteurs et départements au sein de l’Organisation, traduisant et publiant des milliers de documents, études, recherches et ouvrages dans tous ses domaines d’action.

    Face aux évolutions rapides que connait la traduction durant ces dernières années, notamment grâce aux technologies de l’intelligence artificielle, qui ne cessent de révolutionner les langues appliquées en offrant chaque jour des solutions remarquables en traduction ; et en harmonie avec sa nouvelle vision et ses orientations stratégiques, l’ICESCO a entrepris une restructuration majeure. Le Centre de Traduction a été transformé en « Centre de Traduction et de Publication », désormais entité programmatique au même titre que les autres départements et secteurs. Ce Centre est chargé de traduire des ouvrages et documents, de publier des travaux liés à l’éducation, à la culture, aux sciences et à la communication, d’organiser des rencontres scientifiques sur la traduction, d’enrichir le contenu scientifique et culturel à travers la publication d’œuvres spécialisées, et de renforcer la coopération avec les maisons d’édition internationales, en coordonnant les efforts dans ce domaine.

    By messaging ICESCO, you agree to our Terms & AI policy
    Alem AI assistant