Disclaimer: You are using Google Translate. The ICESCO is not responsible for the accuracy of the information in the translated language .

رأيك

تعليقات المستخدمين

بشكل عام، ما مدى رضاك ​​عن الموقع؟

    غير راض للغاية راض لأقصى درجة

    الإيسيسكو تحتفي باليوم الدولي للترجمة وتؤكد دورها في بناء المستقبل

    30 سبتمبر 2025

    أصدرت منظمة العالم الإسلامي للتربية والعلوم والثقافة (إيسيسكو) بيانا بمناسبة الاحتفاء باليوم العالمي للترجمة، الذي يصادف يوم 30 سبتمبر من كل عام، جاء فيه :

    من بيت الحكمة إلى الإيسيسكو: الترجمة جسر للحضارة وبناء المستقبل

    يحيي العالم في 30 سبتمبر من كل سنة اليوم الدولي للترجمة تحت شعار «تشكيل مستقبل يمكنك الوثوق به»، في تذكير رمزي بأهمية هذا الفعل الإنساني الذي رافق مسيرة الحضارة وأسهم في تداول المعرفة بين الأمم. وفي هذا السياق، تحتفي منظمة العالم الإسلامي للتربية والعلوم والثقافة (إيسيسكو) بهذه المناسبة، مؤكدة التزامها بتعزيز حركة الترجمة والنشر وبناء جسور التفاهم بين الثقافات عبر برامج التدريب والشراكات الأكاديمية.

    وفي هذا الصدد، تعتبر الإيسيسكو أن نهضة الأمم ارتبطت بازدهار حركة الترجمة، ففي العصر العباسي، شكل بيت الحكمة نموذجا رائدا لكيفية تحويل الترجمة إلى مشروع حضاري متكامل، تُرجم فيه تراث اليونان والفرس والهنود إلى العربية، ثم أُعيد إنتاجه وإثراؤه، لتغدو العربية لغةً للعلم والمعرفة العالمية.

    وتماشيا مع هذه الدينامية، شهدت منظمة الإيسيسكو خلال السنة الماضية نقلة نوعية تمثلت في إنشاء مركز الترجمة والنشر ليكون أداة فاعلة في دعم التواصل الحضاري ونشر رسالة المنظمة الثقافية والتربوية والعلمية، كما جسّدت المنظمة قناعتها العميقة بدور الترجمة في تعزيز السلم والأمن الدوليين من خلال تنظيمها، وبالشراكة مع جامعة نايف العربية للعلوم الأمنية، ندوةً دولية بعنوان “الترجمة والأمن: دور الترجمة في تعزيز الأمن الوطني والدولي”، وذلك بمقرها الدائم بالرباط يومي 2 و3 يوليو 2025.

    ويؤكد مركز الترجمة والنشر في الإيسيسكو بأن الثورة الرقمية والذكاء الاصطناعي والاقتصاد المعرفي جعلت من الترجمة ركيزة أساسية في قطاعات التعليم، والبحث العلمي، والطب، والتقنية، والتعاون الدولي، ولم يعد التحدي محصورًا في الكم الهائل من النصوص، بل أصبح في جودة الترجمة ووعي المترجم بأبعاد عمله المعرفية والفكرية.

    كما يعتبر مركز الترجمة والنشر أن الترجمة تمثل رسالة حضارية وإنسانية، وليست مجرد مهارة لغوية، لذلك يوليها مكانة محورية في إطار استراتيجية المنظمة، ويعمل على:

    1. تأهيل الكفاءات عبر برامج تدريبية متخصصة تجمع بين البعد النظري والتطبيقي.
    2. تنويع مجالات الترجمة لتشمل العلوم الدقيقة والتقنيات الحديثة، إضافة إلى الإنسانيات والفنون.
    3. تعزيز النشر الدولي بما يُمكّن من إبراز ثقافة العالم الإسلامي في المحافل العالمية، وترسيخ حضورها المؤثر في الساحة الفكرية الدولية. وفي المقابل، إتاحة المعارف الإنسانية المتنوعة والفكر العالمي المعاصر أمام الباحثين والقراء في العالم الإسلامي، بما يُثري الحوار الحضاري ويعزز التبادل الثقافي البناء بين مختلف الحضارات.

    وبهذه المناسبة، صرّح الدكتور سالم بن محمد المالك، المدير العام لمنظمة الإيسيسكو، بأن “الاحتفاء باليوم الدولي للترجمة تحت شعار “تشكيل مستقبل يمكنك الوثوق به” يعكس إيماننا العميق بأن الترجمة ليست مجرد جسر بين اللغات، بل هي ركيزة أساسية لبناء مستقبل يقوم على الثقة والتنوع والانفتاح. والإيسيسكو، من خلال مركز الترجمة والنشر، تواصل دعمها للترجمة كرسالة حضارية تسهم في تعزيز الحوار والسلام والتفاهم بين الشعوب”.

    وإذ تحتفي المنظمة بهذا اليوم الدولي للترجمة، فإنها تُعرب عن خالص الشكر والتقدير للمترجمين والمترجمات في كل مكان، الذين يُسهمون بإخلاص في مدّ جسور التفاهم والتلاقي بين الحضارات، وتؤكد أن جهودهم تتناغم مع رؤية الإيسيسكو 2026–2030 التي تجعل من المعرفة والترجمة والنشر ركائز أساسية لبناء مستقبل مزدهر، يقوم على الانفتاح والتنوع والإبداع.

    أحدث المقالات

    By messaging ICESCO, you agree to our Terms & AI policy
    Alem AI assistant