Disclaimer: You are using Google Translate. The ICESCO is not responsible for the accuracy of the information in the translated language .

رأيك

تعليقات المستخدمين

بشكل عام، ما مدى رضاك ​​عن الموقع؟

    غير راض للغاية راض لأقصى درجة

    أن تكون الإيسيسكو مركزاً عالمياً للترجمة والنشر ونقل المعرفة.

    جاء تأسيس مركز الترجمة والنشر في منظمة العالم الإسلامي للتربية والعلوم والثقافة (الإيسيسكو) تتويجًا لجهود المنظمة في مجال الترجمة والنشر. ويأتي إنشاء المركز لتوسيع وتعزيز الأنشطة المتعلقة بالترجمة والنشر بما يتلاءم مع التطورات الحديثة ومتطلبات الدول الأعضاء.

    يمثل مركز الترجمة والنشر في الإيسيسكو نموذجًا عمليًا لدعم التعددية اللغوية والثقافية، حيث يعمل على تسهيل نقل الأفكار والمعارف بين الدول الأعضاء وشعوب العالم. وبتبني منهجيات حديثة في الترجمة والنشر، يهدف المركز إلى خلق فضاءات جديدة للتعاون الإبداعي والفكري، مع التركيز على الأعمال التي تخدم التعليم والابتكار والتنمية الثقافية.

    رؤيتنا
    أن تكون الإيسيسكو مركزاً عالمياً للترجمة والنشر ونقل المعرفة.
    رسالتنا
    تمكين الحوار والتواصل بين الشعوب؛ من خلال الترجمة والنشـر التي تعزز القيم الإنسانية المشتركة، وتحافظ على الهوية الثقافية والحضارية، وتحقق التفاهم المتبادل وتسهم في تطوير مجتمعات الدول الأعضاء.

    قيمنا

    الجودة

    يلتزم مركز الترجمة والنشر بتطبيق أعلى معايير الجودة العالمية، بما في ذلك متطلبات الأيزو 9001 و17100 و18587، لضمان الحوكمة، ودقة المحتوى المترجم والمنشور، وموثوقيته، مما يعزز من مصداقية المركز وكفاءته.

    الاحترافية

    يحرص المركز على العمل بروح الفريق والالتزام بالمواعيد، مع المحافظة على أعلى مستويات السرية والنزاهة والإتقان والمسؤولية، بهدف كسب ثقة المستفيدين وضمان رضاهم.

    التعايش

    يولي المركز عناية بالتنوع الثقافي واللغوي، ويعمل على تعزيز التفاهم المتبادل بين الثقافات المختلفة.

    الابتكار

    يسعى المركز إلى توظيف أحدث التقنيات وأفضل الممارسات العالمية لتقديم خدمات مبتكرة وذات قيمة مضافة، تدعم تحقيق أهدافه ورؤية المنظمة.

    التعاون

    يعمل المركز على بناء شراكات استراتيجية مع قطاعات وإدارات المنظمة المختلفة، بالإضافة إلى المؤسسات الإقليمية والدولية ذات الصلة، بهدف تعزيز تبادل المعرفة والاستفادة من الموارد المتاحة.

    الاستدامة

    يلتزم المركز بتبني ممارسات مستدامة في جميع أنشطته، بما يسهم في تحقيق التنمية المستدامة على المستويين المحلي والدولي.

    أهدافنا

    أقسام المركز

    قسم الترجمة

    يعد قسم الترجمة حجر الزاوية في دعم التواصل الثقافي والعلمي بين الشعوب وتعزيز حوار الحضارات. يقدم القسم مجموعة واسعة من الخدمات المتخصصة التي تلبي احتياجات قطاعات ومراكز المنظمة، وتسهم في إشعاع المنظمة إقليميا ودوليا، وترسيخ دور الترجمة بوصفه جسرا للتواصل بين الثقافات ومصدر إثراء للمعرفة الإنسانية.

    خدمات قسم الترجمة

    الترجمة التحريرية
    يشمل ذلك ترجمة الكتب والمراسلات الرسمية والتقارير التنفيذية والوثائق الفنية المتعلقة بالمؤتمرات والفعاليات المختلفة.
    إدارة قواعد بيانات الترجمة
    يقوم القسم بإنشاء قواعد بيانات ترجمية من ذاكرات للنصوص المترجمة والمسارد اللغوية المتخصصة، وكل الأعمال المصطلحية.
    الترجمة الشفهية
    يقدم القسم خدمات الترجمة الشفهية خلال اللقاأت الثنائية والمحاضرات والندوات والمؤتمرات.
    تأهيل المترجمين
    يعمل القسم على تقديم دورات تدريبية وورش عمل متخصصة لتأهيل المترجمين بداخل المنظمة وخارجها في مختلف المجالات ذات الصلة بعملهم.
    المراجعة اللغوية
    يقدم القسم خدمة المراجعة والتدقيق اللغوي والتحكيم لتحقيق أعلى معايير الجودة في مخرجات الترجمة والنشر.
    تنظيم الفعاليات
    يسهم القسم في تعزيز دور الترجمة في التواصل بين الثقافات من خلال تنظيم فعاليات ثقافية وعلمية تسلط الضوء على أهمية الترجمة في التبادل الثقافي والعلمي والتربوي.

    سياسات الجودة بقسم الترجمة

    الالتزام بمعايير الجودة العالمية
    يعمل فريقنا بشكل مستمر على تقديم خدمات ترجمية وفقا لمعايير إيزو 17100 وإيزو 18587، التي تحدد المتطلبات الأساسية لتجويد الخدمات الترجمية، وتحديث كافة الإجراءات ومراجعتها بانتظام لضمان الالتزام الكامل بهذه المعايير.
    إجراءات مراقبة الجودة
    تتضمن عملية مراقبة الجودة عدة مراحل من التحرير والتدقيق والمراجعة يتولاها مختصون لغويون مؤهلون. وتخضع الترجمات المنجزة لفحص شامل قبل التسليم للتأكد من جودتها ودقتها اللغوية وملاءمتها لمتطلبات الجمهور المستهدف.
    الاحترافية وكفاءة المترجمين
    يقدم المركز لجميع منتسبيه دورات تدريب مستمرة لصقل مهاراتهم المهنية والرفع من قدراتهم الأكاديمية والمهنية وضمان مواكبتهم لأحدث التطورات في مجال الترجمة.
    استخدام تقنيات الترجمة المتقدمة
    يلتزم المركز باستخدام أحدث البرمجيات والأدوات والتقنيات التي تساعد على الترجمة وعلى إدارتها بما يتيح سرعة الإنجاز والاتساق المصطلحي والأسلوبي من جهة وإنشاء قواعد البيانات وذاكرات الترجمة ومسارد لغوية ومعاجم متخصصة من جهة أخرى.
    السرية وأمن البيانات
    يلتزم المركز بالتشريعات الوطنية والدولية المتعلقة بحماية البيانات وسريتها. وتنفيذا لهذ التشريعات، يقوم بمعالجة الوثائق بطريقة آمنة تحفظ سريتها وعدم تسربها عبر الوسائل الإلكترونية باستخدام وسائل نقل وتخزين آمنة. كما يتعهد جميع الموظفين والمتعاقدين بالحفاظ على سرية الوثائق والمعلومات التي يطلعون عليها بموجب المهام الموكلة لهم.
    التحسين المستمر والابتكار
    يلتزم المركز بتطوير عملياته وخدماته وطرق عمله بشكل مستمر من خلال المراجعات الدورية، وتقييمات الشركاء، وتقييم الأداء، بما يمكن من تحديد المجالات التي تحتاج إلى التحسين، والعمل على وضع خطط تنفيذية فعالة للتطوير والتكيف.
    إدارة المخاطر
    يتبنى المركز نهجاً استباقيا في تحديد المخاطر التي قد تؤثر على جودة مشاريع الترجمة، مثل نقص الموارد أو المشاكل التقنية أو التحديات اللغوية من خلال اعتماد إجراءات لإدارة المخاطر وتطوير خطط طوارئ للمشاريع التي قد تواجه تحديات عالية.
    الاعتبارات الأخلاقية والثقافية
    يلتزم المركز بمراعاة الحساسيات الثقافية والدينية وتجنب التحيز الإيديولوجي وضمان ملاءمة الترجمات للجمهور المستهدف.
    المسؤولية والشفافية
    يلتزم المركز بمبادئ المسؤولية والشفافية عبر تقديم ترجمة أمينة للنص الأصلي واحترام شروط الإنجاز والتقيد بالمواعيد النهائية للتسليم.

    قسم النشر والمكتبة

    يعد قسم النشر والمكتبة منصة محورية لنشر المعرفة وتعزيز الإنتاج العلمي عبر الجمع بين تقديم خدمات النشر التقليدية والمكتبية المبتكرة لتلبية احتياجات الباحثين والمؤسسات العلمية. ويهدف القسم إلى دعم الثقافة والفكر والإبداع من خلال خدمات متكاملة وشراكات استراتيجية.

    خدمات قسم النشر والمكتبة

    توفير الكتب ومصادر المعلومات
    توفير الكتب المؤلفة والمترجمة وقواعد البيانات عبر مكتبة إلكترونية ومن خلال منافذ توزيع ملائمة، بما يتيح وصولاً سهلاً للجمهور.
    حفظ الإنتاج العلمي
    حفظ الإنتاج العلمي للمنظمة وإتاحته بشكل ورقي وإلكتروني، لضمان استمرارية الوصول إلى المعرفة.
    فهرسة وتصنيف مصادر المعلومات
    فهرسة وتصنيف مصادر المعلومات وفق أحدث الأساليب لتسهيل البحث والاستفادة منها.
    استكتاب العلماء والتحكيم العلمي
    استكتاب العلماء والمتخصصين لإعداد محتوى علمي محكم يتماشى مع مجالات عمل المنظمة.
    الشراكات العلمية
    بناء شراكات استراتيجية مع المؤسسات والمراكز العلمية ودور النشر إقليمياً ودولياً لتعزيز التعاون وتبادل الخبرات.
    الخدمات المكتبية
    يقدم القسم خدمات مكتبية متكاملة للمستفيدين، سواء كانوا باحثين أو زوارا للمكتبة، لتلبية احتياجاتهم العلمية.
    الإرشاد والمشورة
    تقديم المشورة المتخصصة في مجالات الترجمة والنشر لضمان جودة المخرجات.
    تنظيم الفعاليات
    تنظيم معارض الكتب والأنشطة الإقليمية والدولية ذات الصلة بالنشر والمكتبة، بالإضافة إلى المشاركة الفاعلة فيها.

    أعضاء الفريق

    د. أحمد بن عبد الله البنيان

    مدير مركز الترجمة والنشر

    أ. اسماعيل جبيلي

    رئيس قسم الترجمة

    د. محمد العنزي

    رئيس قسم النشر والمكتبة

    الآنسة ضحى بنسعيد

    منسقة مركز الترجمة والنشر

    السيدة راضية بنعبو

    مترجمة

    السيد محمد العيماري

    مترجم

    السيد توفيق بنيبورك

    مترجم

    الانسة نورا السدراتي

    مترجمة

    الانسة إيمان الداودي

    مترجمة

    السيد طه الإدريسي السملالي

    مترجم

    الانسة نهيلة قلية

    مترجمة

    الانسة منال ياسين

    مترجمة

    السيد مصطفى الشطير

    مترجم

    السيد عبد الله نيديدار

    مترجم

    تعزيز النظم ،

    إعادة تشكيل العقول

    اكتشف منظمة الإيسيسكو
    منظمة إيسيسكو للذكاء الاصطناعي

    اسألنا

    أي شئ عن الإيسيسكو !

    كونه يعد جزء من جهودها في مواكبة التحول الرقمي، يسعد ICESCO أن تطلق واجهة برمجة تطبيقات للذكاء الاصطناعي الأولى من نوعها من أجل تزويدك بتجربة رقمية فريدة وممتعة
    تعرف علي !