Disclaimer: You are using Google Translate. The ICESCO is not responsible for the accuracy of the information in the translated language .

votre avis

Commentaires des utilisateurs

Dans l’ensemble, dans quelle mesure êtes-vous satisfait du site Web ?

    Extrêmement insatisfait Extrêmement satisfait

    L’ICESCO organise une conférence internationale sur la traduction et l’intelligence artificielle

    5 octobre 2023

    L’Organisation du Monde islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO) a tenu aujourd’hui, mercredi 04 octobre 2023, sa Conférence internationale « La traduction et l’intelligence artificielle… modèle de la traduction de et vers la langue arabe », en collaboration avec l’Association des Traducteurs Agrées près les Juridictions au Royaume du Maroc (ATAJ). Cet événement s’est déroulé en présence d’une élite d’experts internationaux, étudiants et chercheurs dans le domaine de la traduction, en vue d’examiner les moyens de développer des modèles esthétiques et créatifs de la traduction arabe dans les environnements technologiques numériques et non numériques, renforcer les capacités des jeunes traducteurs en les formant à la traduction automatique et échanger les connaissances en matière de traduction créative afin d’améliorer la qualité de la traduction.

    La séance d’ouverture a commencé par la récitation de versets du Saint Coran, suivie d’une allocution de Dr Salim M. AlMalik, Directeur général de l’ICESCO, prononcée en son nom par Dr Abdelilah Benarafa, Directeur général adjoint, dans laquelle il a souligné que la Conférence met l’accent sur les défis que présente la traduction de et vers la langue arabe à l’ère de l’intelligence artificielle, notamment les préoccupations éthiques liées à la traduction intelligente et la possibilité de dévier les significations de leurs intentions originales.

    Il a ajouté que la traduction est le moyen de communication et de compréhension entre les différentes nations et cultures, et que le monde a besoin aujourd’hui de la traduction plus que jamais. Il a également présenté les efforts de l’ICESCO dans ce domaine, à travers la traduction de centaines d’œuvres et d’articles dans divers champs d’expertise qui concernent le monde islamique, le but étant de diffuser son message civilisationnel dans le monde entier.

    La séance d’ouverture a été suivie d’une première séance intitulée « La traduction automatique et l’usage de l’intelligence artificielle : réalité et défis », durant laquelle M. Diego Cresceri, fondateur de l’entreprise italienne « Creative Words », a affirmé la nécessité pour les traducteurs de maitriser les outils de la traduction intelligente et de comprendre les erreurs communes générées par ces outils. Dr Mohamed Ougammadan, Chef de la section de traduction au siège des Nations Unies à Genève, a souligné que l’intelligence artificielle aide à contrôler et vérifier la qualité des traductions, unifier et assurer la cohérence du texte, ainsi qu’à traduire vers les langues qui ne disposent pas de suffisamment de ressources et de références.

    M. Smail Ajbaili, Chef du Centre de Traduction à l’ICESCO, a passé en revue l’histoire de la traduction intelligente, ses caractéristiques et ses lacunes, en affirmant que la traduction intelligente de la langue arabe présente de nombreuses difficultés en raison de la grande diversité de son vocabulaire. Enfin, le Directeur du Bureau de Coordination de l’Arabisation, Dr Abdelfattah Lahjomri, a prononcé une intervention intitulée « La langue arabe a tant besoin d’intelligence humaine », suivie d’une allocution de M. Muwafaq Faeq Tawfiq, premier Chef de la section de traduction de la chaîne de télévision Al Jazeera, dans laquelle il a affirmé que la traduction de textes ne signifie point la traduction littérale des mots, mais une prise en compte du sens et du contexte du texte, ainsi que la spécificité culturelle de chaque langue.

    La deuxième séance de la Conférence a été marquée par des discussions et interventions riches entre les experts en traduction du Royaume du Maroc, du Liban et de Malaisie, autour de l’avenir de la traduction simultanée en langue arabe à l’ère de l’évolution technologique. Les participants ont convenu que la traduction intelligente témoigne d’une grande évolution en termes de rapidité, de facilité et de qualité, et qu’elle se rapprochera de l’exactitude de la traduction naturelle, mais ne sera pas en mesure de remplacer le travail d’un traducteur.

    La Conférence internationale a été conclue par un atelier de formation à la traduction automatique au profit des étudiants et chercheurs, encadré par M. Diego Cresceri.

    Articles les plus récents