Disclaimer: You are using Google Translate. The ICESCO is not responsible for the accuracy of the information in the translated language .

votre avis

Commentaires des utilisateurs

Dans l’ensemble, dans quelle mesure êtes-vous satisfait du site Web ?

    Très insatisfait Très Satisfait

    Le colloque international sur la traduction et la sécurité démarre au siège de l’ICESCO

    3 juillet 2025

    Mercredi 2 juillet 2025, au siège de l’Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO) à Rabat, a débuté le colloque international « Traduction et sécurité : le rôle de la traduction dans le renforcement de la sécurité nationale et internationale », organisé par l’ICESCO en coopération avec l’Université Arabe Naif pour les sciences de la sécurité au Royaume d’Arabie Saoudite, avec la participation de responsables gouvernementaux et d’experts dans les domaines de la traduction et de la sécurité.

    Le colloque vise à examiner le rôle de la traduction dans le renforcement de la sécurité nationale et internationale, à discuter des défis linguistiques et culturels qui affectent la traduction dans le contexte de la sécurité, et à mettre en avant le rôle de la traduction dans les opérations de sécurité et la lutte contre les menaces transfrontalières.

    Il a pour objectif également de passer en revue les derniers outils, méthodes et pratiques utilisés pour la traduction dans le domaine de la sécurité, ainsi que l’impact de la traduction sur l’amélioration de la communication entre les États et les organisations internationales.

    Lors de la séance d’ouverture du colloque, Dr Salim M. AlMalik, Directeur général de l’ICESCO, a souligné que la traduction est une puissance douce qui façonne le discours de la sécurité mondiale, fortifie les sociétés et relie les civilisations. Il a également déclaré que le Centre de Traduction et de Publication (CTP) de l’ICESCO a pour projet de traduire les recherches et les savoirs en plusieurs langues afin de consolider la présence de la culture du monde islamique sur les scènes internationales.

    De son côté, M. Khalid bin Abdulaziz Alharfash, Secrétaire du Conseil suprême de l’Université Naif et Vice-président pour les relations extérieures, a expliqué que l’université avait lancé « l’initiative de traduction de sécurité » dans le cadre de sa stratégie de recherche visant à soutenir les politiques de sécurité et la prise de décision fondée sur des données probantes pour lutter contre la criminalité. Il a également indiqué que le colloque a pour but de discuter des défis linguistiques et culturels qui affectent la traduction dans le contexte de la sécurité, ainsi que d’examiner l’utilisation de la traduction pour soutenir les opérations de sécurité et lutter contre les menaces transfrontalières.

    Dans un discours prononcé en son nom par M. Boubker Sabik, contrôleur général de la police, M. Abdellatif Hammouchi, Directeur général du pôle DGSN-DGST au Maroc, a souligné le rôle essentiel du traducteur dans la maîtrise du contexte linguistique conformément aux règles juridiques nécessaires, et ajouté que le traducteur est un partenaire essentiel dans la consolidation de la sécurité et de la stabilité et dans la garantie d’un procès équitable, et qu’il est indispensable pour donner une légitimité à la procédure judiciaire.

    Pour sa part, Dr Ahmed bin Abdullah Albanyan, Directeur du Centre de Traduction et de Publication de l’ICESCO, a déclaré que la traduction n’est plus seulement un processus linguistique, mais qu’elle représente désormais un pont ingénieux qui relie les domaines de la sécurité, de la culture et de la technique, ainsi qu’un outil central pour créer la sécurité, protéger les sociétés et parvenir à la stabilité dans un monde où les risques s’entremêlent et où les langues sont plurielles.

    La séance d’ouverture du colloque a été marquée par la signature d’un mémorandum d’accord entre le CTP de l’icesco et l’École supérieure Roi Fahd de traduction de l’université Abdelmalek Essaâdi au Maroc, en vue de promouvoir la coopération scientifique et la formation mutuelle.

    Le colloque de deux jours comprendra également un atelier spécialisé sur l’utilisation des technologies modernes dans la traduction et la formation des traducteurs pour les environnements sensibles, ainsi que cinq séances scientifiques portant sur la traduction en situation de crise, la cybersécurité, l’intelligence artificielle et les partenariats institutionnels multilatéraux.

    Articles les plus récents